中国社会科学出版社
Baidu
map
当前位置: 重点图书 >

《楚辞》英译研究:基于文化人类学整体论的视角

纸书售价: 55.2 纸书定价:¥69.0 电子书售价: 69.0

内容简介

作者简介

目录

全部显示∨

全部显示∨

目录

第一章 导论
第一节 《楚辞》英译研究的背景与意义
一 《楚辞》在国内外的影响
二 《楚辞》英译研究的缘起与目的
第二节 《楚辞》英译及英译研究述评
一 《楚辞》英译述评
二 《楚辞》英译研究述评
第三节 研究内容、创新点和方法
一 研究内容和创新点
二 研究方法
第二章 《楚辞》英译研究的理论基础
第一节 文化人类学整体论的理论内核
一 文化内部因素之间的关联性
二 民族文化的传承
三 人与文化的内在联系
第二节 文化整体论与翻译研究的相互阐发性
一 深描:诠释内容的整体观照
二 整合:诠释方式的整体观照
三 人:阐释主体的整体观照
第三节 文化人类学整体论对《楚辞》英译的阐释力
一 《楚辞》作品的整体意旨
二 《楚辞》翻译的文化诗学
三 《楚辞》文化整体性英译的构想
第四节 小结
第三章 《楚辞》译本翻译面貌的整体性研究
第一节 韦利英译《九歌》:巫文化探源与传播
一 巫文化本源性解读
二 文化的创新与传播
第二节 霍克斯英译《楚辞》:翻译诗学的构建
一 霍译《楚辞》的文化诗学特征
二 《楚辞》西传中的承前启后作用
第三节 林文庆英译《离骚》:现实语境下的教育诗学
一 以诗宣儒,理性学者的文化寻根意识
二 言说现实,离散译者文化融合的翻译思想
第四节 孙大雨《英译屈原诗选》:历史语境下的深度阐释
一 历史语境化的深度翻译
二 诗人译诗,亦诗亦哲
第五节 小结
第四章 《楚辞》中人类文化各系统的英译研究
第一节 表层技术系统物质文化意象的英译
一 植物、动物文化意象的英译
二 服饰、器物文化意象的英译
三 文化多层意义在翻译中的整体建构
第二节 中层社会系统科学文化知识的英译
一 医学、农业科学知识的英译
二 天文、地理科学知识的英译
三 古代科学知识的开采和翻译的视域融合
第三节 深层思想意识系统文化因素的英译
一 神话、宗教的英译
二 政治意识、哲学思想的英译
三 建立深层文化的间性
第四节 小结
第五章 关于典籍翻译的思考
第一节 共享和传承:典籍翻译的意义
一 作者对作品共享和传承的期待
二 读者对作品共享和传承的需求
三 弘扬和传承中国传统文化的需要
第二节 三维整体:“向后站”阐释视角
一 通观原作生成背景
二 后视多层历史文化信息
三 内视作者深层思想情感
第三节 温故纳新:涵化策略
一 涵化,翻译的文化维持和整合
二 翻译中的涵化策略
三 涵化与归化、异化的关系思考
第四节 兼容与创新:“互喻型”译者文化
一 “互喻型”译者文化取向
二 “互喻型”译者文化的特征
第五节 小结
结语
附录 《楚辞》作品英译及篇目纵览
参考文献
后记

浏览历史

清空记录
中国社会科学出版社
Baidu
map
Baidu
map